Remove category japanese-localization
article thumbnail

Understanding Japanese Type Classifications

freshtrax

Just like Western typography, Japanese fonts can also be categorized and used to convey vastly different tones. However, there are many typefaces within the Mincho category of fonts that provide different impressions. Learn more about the three types of Japanese writing here.

article thumbnail

Differences Between American and Japanese User Experience Design

freshtrax

However, the adaptability of design across a variety of mediums allows UX designers to not only create smooth interactions with great UI, but also designs that are localized for different cultures. How UX and UI affect localization. Let’s get one fact straight, localization is NOT just translating content. Related article?

Insiders

Sign Up for our Newsletter

This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.

Trending Sources

article thumbnail

Japan Market Entry, what you need to know from a research standpoint

freshtrax

In the beginning of July, I had an opportunity to speak at GlobalSaké’s 7th event of 2021, “Japan and Germany New Markets Entry Strategy ”, to share how important conducting research is prior to entering the Japanese market. However, I find that there are things you can’t research about unless you speak with a local or even visit Japan.

article thumbnail

The Importance of “Fan Building” for Companies: Case Studies, User Research (Part 1)

freshtrax

for a Japanese entertainment company. Rather than lumping “North American users” into a single category, we divided the users into groups according to the goals of this study and conducted the interviews while optimizing the questions for each user group. Can you tell us about that project in as much detail as you can?

article thumbnail

5 Facts You Should Know Before You Tap Into Influencer Marketing in Japan

freshtrax

Influencer marketing plays an integral part in many companies’ marketing strategy and there is no exception for the Japanese market. of Japanese people think they are not good at English. These influencers were not even known in the Japanese market. Fully localize or ignore the market? or English-speaking countries.

article thumbnail

Rebranding – Bridging the Gap

freshtrax

Since 2015, we began providing workshop-style services, mostly to Japanese enterprises, based on design thinking. Adopt a style reminiscent of the Japanese family crest symbol. In a world of technology, we dared to use a symbol that looks like a Japanese stamp (hanko), aiming to achieve a balance between digital and analog.

article thumbnail

How to Get Featured on Google Play and Adapt ASO to Different Countries

The Product Coalition

Tell us about your approach to the localization process. After the game has passed certain tests, we expand early access to MULTI-5 countries (English, French, Spanish, German, and Italian) and begin localizing the pages into these languages. And where do you localize the game itself? Only a few actually read the description.